Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Satan Tempts Jesus

    Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,
  • Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
  • being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
  • And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
  • But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”
  • Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
  • [d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
  • And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
  • Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
  • Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
  • And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
  • Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
  • For it is written:
    ‘He shall give His angels charge over you,
    To keep you,’
  • ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
  • and,
    ‘In their hands they shall bear you up,
    Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
  • And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”
  • И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
  • Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
  • Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
  • And He taught in their synagogues, being glorified by all.
  • И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
  • И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
  • And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
  • И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
  • “The Spirit of the Lord is upon Me,
    Because He has anointed Me
    To preach the gospel to the poor;
    He has sent Me [i]to heal the brokenhearted,
    To proclaim liberty to the captives
    And recovery of sight to the blind,
    To set at liberty those who are [j]oppressed;
  • "Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
  • To proclaim the acceptable year of the Lord.”
  • и возвестить время милости Господней".
  • Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
  • И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
  • So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
  • И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
  • He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”
  • И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
  • Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
  • But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
  • Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
  • but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
  • And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
  • И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
  • So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,
  • И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
  • and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
  • Then passing through the midst of them, He went His way.
  • Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
  • Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
  • And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
  • и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
  • Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
  • И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • "О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
  • But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
  • Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
  • Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
  • Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
  • And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
  • И весть о Нём распространилась по всей округе.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
  • Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
  • So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
  • Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
  • К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
  • And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!”
    And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.
  • Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
  • Jesus Preaches in Galilee

    Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
  • but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
  • Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".
  • And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.
  • И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025