Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Four Fishermen Called as Disciples

    So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
  • Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера,40 и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
  • and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
  • Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
  • Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
    — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Симон ответил:
    — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
  • When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
  • Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:
    — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
  • Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
  • and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
  • Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:
    — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
  • So when they had brought their boats to land, they [a]forsook all and followed Him.
  • И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
  • Jesus Cleanses a Leper

    And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and [b]implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его:
    — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
    — Хочу, очистись!
    Проказа сразу же сошла с него,
  • And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:
    — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present [c]to heal them.
  • Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
  • Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
  • Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
  • When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
    — Друг, прощаются тебе твои грехи!
  • And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
  • But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:
    — Что у вас за мысли в сердце?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
  • Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
    — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
  • Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
  • And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:
    — Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Matthew the Tax Collector

    After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
  • Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
  • So he left all, rose up, and followed Him.
  • Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
  • [d]And their scribes and the Pharisees [e]complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:
    — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Иисус ответил им:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then they said to Him, “Why[f] do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • Тогда они сказали Иисусу:
    — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
  • And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
  • Иисус им ответил:
    — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
  • But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Then He spoke a parable to them: “No one [g]puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
  • Он также рассказал им притчу:
    — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
  • And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
  • И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
  • But new wine must be put into new wineskins, [h]and both are preserved.
  • Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
  • And no one, having drunk old wine, [i]immediately desires new; for he says, ‘The old is [j]better.’ ”
  • И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025