Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Four Fishermen Called as Disciples
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.
When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.
And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“
І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.
And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.
However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.
So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
Він же відходив на місце самотнє й молився.
І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.
And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.
When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“
But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
Matthew the Tax Collector
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“
Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.
Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“
Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“
And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.
And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.
Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.