Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Four Fishermen Called as Disciples
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
Сталося так, що коли натовп, аби слухати Боже слово, тіснив Його, а Він стояв біля Генісаретського озера,
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
то побачив два причалені до берега човни. Рибалки, відійшовши від них, полоскали сіті.
Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
Увійшовши до одного із човнів, який належав Симонові, велів йому трохи відплисти від берега. Він сів і навчав людей із човна.
When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі!
But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
А Симон у відповідь сказав [Йому]: Наставнику, цілу ніч ми трудилися, але нічого не піймали, та за словом Твоїм закину сіті!
And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
І, зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж їхні сіті почали рватися.
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісуса, промовляючи: Відійди від мене, бо я грішний чоловік, Господи!
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
Бо від кількості риби, що вони наловили, жах охопив його й усіх, хто був з ним,
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
також і Якова, і Івана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не бійся — відтепер ти будеш ловити людей!
І, витягнувши човни на землю, вони залишили все і пішли за Ним.
І сталося так, що коли Він був в одному з міст, то ось чоловік, весь у проказі, побачивши Ісуса, упав долілиць і благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, то можеш мене очистити!
Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
Простягнувши руку, Він доторкнувся до нього й промовив: Хочу, стань чистим! І враз проказа зійшла з нього.
And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
І велів йому нікому про це не казати.
— Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
— Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
Однак чутка про Нього розійшлася далеко, і сходилося багато людей, щоби послухати й оздоровитися [в Нього] від своїх недуг.
So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
А Він відходив у пустинні місця і молився.
І сталося одного дня, коли Він навчав, сиділи фарисеї [1] і законовчителі, які поприходили з усіх сіл галилейських і юдейських та з Єрусалима; і сила Господня була в Ньому, щоб оздоровляти.
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
І ось люди принесли на носилках чоловіка, який був паралізований, і намагалися внести його й покласти перед Ним.
And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
І, не знайшовши, як пронести його крізь натовп, вони вилізли на дах, та й крізь черепицю опустили його з носилками на середину перед Ісусом.
When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Побачивши їхню віру, Він сказав: Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
І книжники [2] та фарисеї почали міркувати, кажучи: Хто ж Він, що говорить таку богозневагу? Хто може прощати гріхи, крім Самого Бога?
But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Пізнавши їхні думки, Ісус сказав їм у відповідь: Що ви роздумуєте у ваших серцях?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
Що легше: сказати «прощаються тобі твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Але щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи! І сказав паралізованому: Кажу тобі, встань, візьми свою постіль і йди до свого дому!
Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
І враз уставши перед ними, він узяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, прославляючи Бога.
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
А всіх охопив жах; вони славили Бога, сповнені страхом, кажучи: Неймовірне ми бачили сьогодні!
Matthew the Tax Collector
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
Після цього Він вийшов і побачив митника на ім’я Левій, який сидів на митниці, та й сказав йому: Іди за мною.
Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
Левій справив для Нього велику гостину у своєму домі; була там велика група митників та інших, які сиділи з Ним при столі.
А книжники та фарисеї нарікали на Його учнів, кажучи: Чому ви їсте і п’єте з митниками та грішниками?
Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
А Ісус у відповідь їм сказав: Лікаря потребують не здорові, а хворі.
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Я прийшов закликати до покаяння не праведних, а грішних.
Вони ж відказали Йому: Учні Івана часто постять і моляться, учні фарисеїв також, а Твої їдять і п’ють!
And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Він промовив до них: Чи можете ви змусити постити весільних гостей, доки молодий з ними?
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
Але прийдуть дні, коли молодого заберуть від них, тоді в ті дні й поститимуть!
І Він розповів їм притчу, що ніхто, відірвавши кусок нового одягу, не пришиває до старого одягу, бо і нове порве, і до старого не згодиться латка з нового.
And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки — і само виллється, і бурдюки пропадуть.
Але молоде вино треба вливати до нових бурдюків, [тоді те і друге збережеться].