Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Four Fishermen Called as Disciples

    So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
  • Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
  • and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
  • И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
  • Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
  • When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
  • But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
  • And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
  • So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
  • When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
  • Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
  • Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
  • and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
  • Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
  • So when they had brought their boats to land, they [a]forsook all and followed Him.
  • Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
  • Jesus Cleanses a Leper

    And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and [b]implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
  • And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
  • However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
  • So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present [c]to heal them.
  • Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
  • Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
  • And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
  • И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
  • When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
  • And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
  • But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
  • Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
  • Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
  • И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
  • And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
  • Matthew the Tax Collector

    After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
  • После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
  • So he left all, rose up, and followed Him.
  • Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.
  • Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
  • [d]And their scribes and the Pharisees [e]complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
  • Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then they said to Him, “Why[f] do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
  • And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
  • Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
  • But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
  • Then He spoke a parable to them: “No one [g]puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
  • И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
  • And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
  • Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
  • But new wine must be put into new wineskins, [h]and both are preserved.
  • Молодое вино вливают в новые мехи.
  • And no one, having drunk old wine, [i]immediately desires new; for he says, ‘The old is [j]better.’ ”
  • И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше".

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025