Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    Now it happened [a]on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
  • В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
  • And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
  • Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
  • But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
  • how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
  • Как он вошёл в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
  • And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
  • И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
  • Healing on the Sabbath

    Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
  • Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
  • So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
  • Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
  • But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
  • Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
  • Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or [b]to destroy?”
  • Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
  • And when He had looked around at them all, He said to [c]the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored [d]as whole as the other.
  • И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
  • But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
  • The Twelve Apostles

    Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • В те дни взошёл Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
  • And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
  • Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
  • Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
  • Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
  • Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
  • Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
  • Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
  • Jesus Heals a Great Multitude

    And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
  • И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
  • as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
  • которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
  • And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
  • И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
  • The Beatitudes

    Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
    “Blessed are you poor,
    For yours is the kingdom of God.
  • И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
  • Blessed are you who hunger now,
    For you shall be filled.[e]
    Blessed are you who weep now,
    For you shall laugh.
  • Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь.
  • Blessed are you when men hate you,
    And when they exclude you,
    And revile you, and cast out your name as evil,
    For the Son of Man’s sake.
  • Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
  • Rejoice in that day and leap for joy!
    For indeed your reward is great in heaven,
    For in like manner their fathers did to the prophets.
  • Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
  • Jesus Pronounces Woes

    “But woe to you who are rich,
    For you have received your consolation.
  • Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили своё утешение.
  • Woe to you who are full,
    For you shall hunger.
    Woe to you who laugh now,
    For you shall mourn and weep.
  • Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
  • Woe [f]to you when [g]all men speak well of you,
    For so did their fathers to the false prophets.
  • Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
  • Love Your Enemies

    “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
  • bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
  • благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
  • To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
  • Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
  • Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твоё не требуй назад.
  • And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
  • И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
  • “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
  • And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  • И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
  • And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
  • И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
  • But love your enemies, do good, and lend, [h]hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
  • Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
  • Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Итак, будьте милосердны, как и Отец ваш милосерд.
  • Do Not Judge

    “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
  • Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
  • давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясённою, нагнетённою и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
  • And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
  • Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
  • A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
  • Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
  • And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
  • Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
  • Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
  • Или, как можешь сказать брату твоему: «брат! дай, я выну сучок из глаза твоего», когда сам не видишь бревна в твоём глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
  • A Tree Is Known by Its Fruit

    “For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
  • For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
  • ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
  • A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil [i]treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
  • Build on the Rock

    “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Что вы зовёте Меня: «Господи! Господи!» — и не делаете того, что Я говорю?
  • Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
  • He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was [j]founded on the rock.
  • Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился, и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
  • But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it [k]fell. And the ruin of that house was great.”
  • А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025