Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    Now it happened [a]on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
  • І сталось, як Він перехо́див лана́ми, у суботу, Його учні зривали коло́сся та їли, розтерши руками.
  • And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
  • А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“
  • But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?
  • how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
  • Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“
  • And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
  • І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“
  • Healing on the Sabbath

    Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
  • І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знахо́дився там чоловік, що прави́ця йому була всохла.
  • So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
  • А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.
  • But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
  • А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.
  • Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or [b]to destroy?”
  • Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“
  • And when He had looked around at them all, He said to [c]the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored [d]as whole as the other.
  • І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!
  • But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?
  • The Twelve Apostles

    Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
  • And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
  • А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав:
  • Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я,
  • Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
  • Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том,
  • Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
  • Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став.
  • Jesus Heals a Great Multitude

    And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
  • Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також на́товп густий Його у́чнів, і бе́зліч людей з усіє́ї Юдеї та з Єрусалиму, і з примо́рського Тиру й Сидо́ну,
  • as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
  • що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.
  • And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
  • Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.
  • The Beatitudes

    Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
    “Blessed are you poor,
    For yours is the kingdom of God.
  • А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.
  • Blessed are you who hunger now,
    For you shall be filled.[e]
    Blessed are you who weep now,
    For you shall laugh.
  • Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.
  • Blessed are you when men hate you,
    And when they exclude you,
    And revile you, and cast out your name as evil,
    For the Son of Man’s sake.
  • Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.
  • Rejoice in that day and leap for joy!
    For indeed your reward is great in heaven,
    For in like manner their fathers did to the prophets.
  • Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.
  • Jesus Pronounces Woes

    “But woe to you who are rich,
    For you have received your consolation.
  • Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
  • Woe to you who are full,
    For you shall hunger.
    Woe to you who laugh now,
    For you shall mourn and weep.
  • Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.
  • Woe [f]to you when [g]all men speak well of you,
    For so did their fathers to the false prophets.
  • Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!
  • Love Your Enemies

    “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.
  • bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
  • Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
  • To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
  • Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.
  • Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.
  • And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
  • І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
  • “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
  • And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  • І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять.
  • And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
  • А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.
  • But love your enemies, do good, and lend, [h]hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
  • Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих!
  • Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
  • Do Not Judge

    “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.
  • Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
  • Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“.
  • And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
  • Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?
  • A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
  • Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його.
  • And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
  • Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
  • Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
  • Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́!
  • A Tree Is Known by Its Fruit

    “For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.
  • For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
  • Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.
  • A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil [i]treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його!
  • Build on the Rock

    “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?
  • Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
  • Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :
  • He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was [j]founded on the rock.
  • Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!
  • But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it [k]fell. And the ruin of that house was great.”
  • А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025