Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
  • So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
  • и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
  • And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его:
    — Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • “for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
  • потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
  • Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать:
    — Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
  • When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
    — Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • And those who were sent, returning to the house, found the servant well [a]who had been sick.
  • Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
  • Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

    Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
  • Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
  • And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
  • When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней.
    — Не плачь, — сказал Он ей.
  • Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал:
    — Юноша, говорю тебе: встань!
  • So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
  • Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
  • Then fear [b]came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога:
    — Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
  • And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
  • И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • And John, calling two of his disciples to him, sent them to [c]Jesus, saying, “Are You the Coming One, or [d]do we look for another?”
  • и послал их к Господу спросить:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ”
  • Они пришли к Иисусу и сказали:
    — Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • And that very hour He cured many of [e]infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
  • Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • И Он ответил посланным:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.47
  • And blessed is he who is not [f]offended because of Me.”
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • This is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».48

  • For I say to you, among those born of women there is [g]not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве — больше его.
  • And when all the people heard Him, even the tax collectors [h]justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • (И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
  • But the Pharisees and [i]lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
  • Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
  • [j]And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • — С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? — продолжал Иисус. — На кого они похожи?
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not weep.’
  • Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:

    «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не плакали».

  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a [k]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • But wisdom is justified by all her children.”
  • Но мудрость оправдана всеми детьми ее.49
  • A Sinful Woman Forgiven

    Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
  • Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».
  • And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.”
    So he said, “Teacher, say it.”
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Симон, Я хочу тебе что-то сказать.
    — Говори, Учитель, — ответил тот.
  • “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • — Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
  • And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
  • И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
  • Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.”
    And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Симон ответил:
    — Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.
    — Ты правильно рассудил, — сказал Иисус.
  • Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
  • И, повернувшись к женщине, сказал Симону:
    — Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
  • Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
  • Потом Иисус сказал женщине:
    — Твои грехи прощены.
  • And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться:
    — Кто Он такой, что даже грехи прощает?
  • Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Иисус же сказал женщине:
    — Твоя вера спасла тебя, иди с миром.

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025