Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум.
  • And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий.
  • So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
  • Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.
  • And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
  • “for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
  • любить бо нарід наш, і школу він збудував нам.
  • Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов;
  • Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.
  • For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Бо й я чоловік під властю поставлений, маючи під собою воїнів; і скажу сьому: Йди, то й іде, а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби оце, то й зробить.
  • When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлї, такої віри не знайшов я.
  • And those who were sent, returning to the house, found the servant well [a]who had been sick.
  • І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
  • Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

    Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
  • І сталось опісля, ійшов Він у город, званий Наін, і йшло з Ним доволї учеників Його, й багато народу.
  • And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Як же наближив ся до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею.
  • When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
  • Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.
  • So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
  • І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.
  • Then fear [b]came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.
  • And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
  • І розійшлось слово се по всїй Юдеї про Него й по всїй околицї.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • І сповістили Йоана ученики його про все те.
  • And John, calling two of his disciples to him, sent them to [c]Jesus, saying, “Are You the Coming One, or [d]do we look for another?”
  • І покликавши двох учеників своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
  • When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ”
  • Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
  • And that very hour He cured many of [e]infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
  • Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїннє.
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Ідїть сповістїть Йоана, що бачили й чули: як слїпі прозирають, криві ходять, прокаженні очищають ся, глухі чують, мертві встають, і вбогі благовіствують.
  • And blessed is he who is not [f]offended because of Me.”
  • І блажен, хто не зблазнить ся мною.
  • When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Як же пійшли посланцї Йоанові, почав глаголати до народу про Йоана: Чого виходили ви дивитись у пустиню? На тростину, що вітер колише?
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
  • Або чого ж виходили ви дивитись? На чоловіка, в мягку одежу одягненого? Ось ті, що в одежі пишній та роскоші, панують у царських дворах.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Або чого виходили ви дивитись: На пророка? Так, глаголю вам, і більш пророка.
  • This is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Се той, про кого написано: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • For I say to you, among those born of women there is [g]not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него.
  • And when all the people heard Him, even the tax collectors [h]justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • І ввесь народ слухаючий, і митники, оправдили Бога, хрестившись хрещеннєм Йоановим.
  • But the Pharisees and [i]lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
  • Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.
  • [j]And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not weep.’
  • Подобні вони дїтям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали.
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола має.
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a [k]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам.
  • But wisdom is justified by all her children.”
  • І оправдилась премудрість од дїтей своїх усїх.
  • A Sinful Woman Forgiven

    Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Просив же хтось Його з Фарисеїв, щоб їв з ним. І, ввійшовши в господу Фарисеєву, сїв за столом.
  • And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • І ось жінка у городї, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеєвій, принїсши любастровий збаночок мира,
  • and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • і ставши коло ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слїзми, й волоссєм голови своєї обтирати; й цїлувала ноги Його, й мастила миром.
  • Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона.
  • And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.”
    So he said, “Teacher, say it.”
  • І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
  • “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять.
  • And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
  • Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?
  • Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.”
    And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Озвав ся ж Симон і каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.
  • Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
  • І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, — води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла.
  • You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цїлувати ноги мої.
  • You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої.
  • Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
  • Тим глаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить.
  • Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
  • Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої.
  • And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • І почали ті, що вкупі сидїли, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?
  • Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025