Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Коли Ісус закінчив навчати людей, Він пішов до Капернаума.
  • And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • У тому місті знаходився римський сотник, у якого так тяжко захворів слуга, котрий вже був при смерті. Сотникові той слуга був дуже дорогий.
  • So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
  • Почувши про Ісуса, він послав до Нього кількох юдейських старійшин, аби ті попросили Ісуса прийти й врятувати життя слуги.
  • And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Прийшовши, старійшини почали благати Ісуса: «Він заслуговує, щоб Ти зробив це для нього, бо він любить народ наші, навіть, збудував для нас синагогу».
  • “for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
  • Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Тож Ісус пішов з ними. Та коли Він уже підходив до дому сотника, той послав своїх друзів назустріч, щоб ті передали Ісусові його слова: «Господи! Не завдавай Собі клопоту заради мене, бо я недостойний, щоб Ти заходив до моєї оселі.
  • Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Через це я й не наважився сам прийти до Тебе, але лише накажи, й слуга мій одужає.
  • For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Я знаю це, бо я сам людина підвладна, та маю солдатів, підвладних мені. Коли я кажу одному з них: „Йди геть!” — то він іде. Кажу іншому: „Йди сюди!” — і він приходить. Скажу слузі своєму: „Зроби це!” — і він виконує».
  • When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Почувши ці слова, Ісус був дуже враженний. Він обвернувся до натовпу, який слідував за Ним, й сказав: «Кажу Я вам, такої великої віри Я не зустрічав навіть у людей Ізраїлю».
  • And those who were sent, returning to the house, found the servant well [a]who had been sick.
  • І коли ті, кого було послано, повернулися до оселі сотника, то побачили, що слуга цілком одужав.
  • Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

    Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
  • Невдовзі по тому Ісус прийшов до міста Наїна. З Ним мандрували Його учні й великий натовп.
  • And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Коли Він підійшов до міських воріт, звідти виносили мертвого. То був єдиний син у матері, ще й вдови. Чимало мешканців міста йшло за нею.
  • When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • І побачивши її, Господь наповнився співчуттям до неї і сказав: «Не плач».
  • Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Він підійшов і торкнувся до нош. Люди, які несли їх, зупинилися. Тоді Ісус сказав: «Юначе, кажу тобі: „Встань!”»
  • So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
  • І мертвий підвівся й заговорив. Так Ісус повернув матері сина.
  • Then fear [b]came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • Усіх присутніх охопив страх, але вони славили Бога зі словами: «Великий пророк з’явився поміж нас!» І ще: «Бог прийшов допомогти своєму народові!»
  • And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
  • Ця звістка про Ісуса поширилася по всій Юдеї та навколишніх краях.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Учні Іоана прийшли до нього й розповіли йому про всі ці події. Тоді Іоан покликав двох із них і послав їх до Господа запитати: «Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на іншого?»
  • And John, calling two of his disciples to him, sent them to [c]Jesus, saying, “Are You the Coming One, or [d]do we look for another?”
  • When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ”
  • І прийшовши до Ісуса, вони сказали: «Іоан Хреститель послав нас запитати Тебе: „Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на когось іншого?”»
  • And that very hour He cured many of [e]infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
  • У той час Ісус зцілив багатьох людей від хвороб і мук, вигнав нечистих духів з одержимих, а багатьом сліпим повернув зір.
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • То ж Він відповів Іоановим посланцям: «Ідіть і перекажіть Іоанові все те, що ви почули й побачили: сліпі прозрівають, каліки починають ходити, прокажені зціляються, до глухих повертається слух, мертві воскресають, а вбогим проповідується Добра Звістка.
  • And blessed is he who is not [f]offended because of Me.”
  • Блаженний той, хто може щиро прийняти Мене».
  • When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [15]?
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
  • Насправді, кого ви очікували побачити? Чоловіка у вишуканому вбранні? Звичайно ж ні! Ті, хто носять пишні шати і живуть у розкоші, знаходяться у царських палацах.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Ну, то ж кого ви хотіли побачити? Пророка? Істинно кажу вам: Іоан — значно більше, ніж пророк!
  • This is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Це саме про Нього сказано у Святому Писанні:
    „Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу”.
  • For I say to you, among those born of women there is [g]not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Істинно кажу вам: серед усіх людей, народжених на світі, не було ще ніколи більшого за Іоана; але найменший у Царстві Божому — все ж більший за нього».
  • And when all the people heard Him, even the tax collectors [h]justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • І всі, хто чув це, навіть збирачі податків, визнали Божу праведність, бо хрестилися вони Іоановим хрещенням.
  • But the Pharisees and [i]lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
  • Але фарисеї та книжники, що відмовились бути хрещені Іоаном, зневажили Божу волю про себе.
  • [j]And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • «З ким можна порівняти це покоління людей? На кого вони подібні?
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not weep.’
  • Вони, немов діти, які сидять на базарі й гукають один до одного:
    „Ми грали для вас на сопілці, але ж ви не танцювали. Ми співали вам жалісних пісень, та ви не ридали”.
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Бо коли прийшов Іоан Хреститель, який не їв хліба й не пив вина, ви казали: „Він одержимий нечистим”.
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a [k]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Коли ж прийшов Син Людський, Який їсть, як інші, і п’є вино, ви кажете: „Погляньте на Нього! Він ненажера та п’яниця! Він друг збирачів податків та грішників!”
  • But wisdom is justified by all her children.”
  • Та мудрість виявляється у вчинках[16]».
  • A Sinful Woman Forgiven

    Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Один із фарисеїв запросив Ісуса пообідати з ним. Ісус прийшов до фарисеєвої оселі й зайняв місце за столом.
  • And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • Була в тому місті одна жінка, про яку усі знали, що вона грішниця. Почувши, що Ісус обідає в домі фарисея, вона принесла алебастровий глечик з пахощами.
  • and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • Жінка стала за Ісусом, припала до Його ніг; вона плакала, омивала Його ноги сльозами й витирала їх волоссям своїм. Жінка цілувала Його ноги й намащувала їх пахощами.
  • Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Усе те бачив фарисей, який запросив Ісуса на обід. Він подумав: «Якби це був пророк,[17] Він би знав, що це за жінка торкається Його. Йому було б відомо, що це грішниця».
  • And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.”
    So he said, “Teacher, say it.”
  • У відповідь на його думки Ісус сказав: «Симоне, мушу тобі дещо сказати». Симон промовив: «Говори, Вчителю».
  • “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • І сказав Ісус: «Двоє чоловіків заборгували ґендляреві. Один із них був винен п’ятсот динарів, а другий — п’ятдесят.
  • And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
  • Оскільки сплатити вони не могли, ґендляр шляхетно подарував їм їхні борги. Так хто з тих двох дужче любитиме його?»
  • Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.”
    And He said to him, “You have rightly judged.”
  • Симон відповів: «Я вважаю, той, кому було подаровано більший борг». Ісус сказав йому: «Ти маєш рацію».
  • Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
  • І, повернувшись до жінки, Ісус додав: «Чи бачиш ти цю жінку? Я прийшов до твого дому, та ти не запропонував Мені води, щоб омити ноги, а вона омила їх своїми сльозами й витерла своїм волоссям.
  • You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Ти не поцілував Мене, вітаючи, а вона не перестає цілувати Мої ноги, відколи Я ввійшов.
  • You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • Ти не помазав голову Мою оливою, а вона змащує ноги Мої парфумами.
  • Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
  • Ось чому Я кажу тобі, що її численні гріхи прощені. Це засвідчено її великою любов’ю. А той, кому прощено мало, і любить мало».
  • Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
  • А жінці Ісус сказав: «Гріхи твої прощені».
  • And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Тут усі, хто обідав з ними разом, почали питати один одного: «Хто Він такий, що береться гріхи прощати?»
  • Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • А Він додав, звертаючись до жінки: «Твоя віра спасла тебе. Іди з миром».

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025