Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Коли Він закінчив усі Свої слова до людей, які слухали Його, то пішов у Капернаум.
  • And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
  • Раб одного сотника, яким той дорожив, тяжко занедужав і вмирав.
  • So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
  • Коли почув про Ісуса, послав до Нього юдейських старших, благаючи, щоби прийшов і врятував його раба.
  • And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Прийшовши до Ісуса, вони благали Його ревно, кажучи: Він гідний того, щоб Ти йому це зробив,
  • “for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
  • бо любить наш народ і синагогу нам збудував.
  • Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Ісус пішов з ними. Коли вже був недалеко від дому, сотник послав [до Нього] друзів, щоб сказали йому: Господи, не трудися, бо я не достойний, щоб Ти зайшов під мій дах;
  • Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • тому я не вважав себе гідним прийти до Тебе. Але скажи слово — і видужає мій слуга.
  • For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Адже і я людина підвладна, і воїнів маю підлеглих; кажу одному: Іди, — і він іде, а іншому: Прийди, — і він приходить, а рабові своєму: Зроби це, — і він робить.
  • When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • Почувши це, Ісус здивувався і, обернувшись до натовпу, який ішов за Ним, промовив: Кажу вам: навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри!
  • And those who were sent, returning to the house, found the servant well [a]who had been sick.
  • Коли посланці повернулися додому, знайшли [хворого] раба здоровим.
  • Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

    Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
  • Після цього Він пішов до міста, яке зветься Наїн. І сталося, що з Ним ішли [численні] Його учні та багато людей.
  • And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
  • Коли Він наблизився до міської брами, виносили мертвого — єдиного сина в матері, яка була вдовою; було з нею багато людей з міста.
  • When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: Не плач!
  • Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Підійшовши, Він доторкнувся до мар; ті, які несли, стали. І Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
  • So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
  • Мертвий підвівся і почав говорити. Тож Ісус віддав його матері.
  • Then fear [b]came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • А всіх охопив страх. І вони прославляли Бога, кажучи: Великий пророк з’явився між нами, і Бог відвідав Свій народ!
  • And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
  • І розійшлася ця мова про Нього по всій Юдеї та по всій країні.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • І сповістили Івана його учні про все це. Тож покликавши двох зі своїх учнів, Іван
  • And John, calling two of his disciples to him, sent them to [c]Jesus, saying, “Are You the Coming One, or [d]do we look for another?”
  • послав їх до Господа запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
  • When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ”
  • Прийшовши до Нього, мужі сказали: Іван Хреститель послав нас до Тебе запитати, чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
  • And that very hour He cured many of [e]infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
  • Саме тоді Він оздоровив багатьох від недуг та мук і від злих духів, і багатьом сліпим повернув зір.
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • Тож Він сказав їм у відповідь: Ідіть і сповістіть Іванові, що ви побачили й почули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Євангеліє;
  • And blessed is he who is not [f]offended because of Me.”
  • блаженний той, хто через Мене не спокуситься!
  • When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • А коли Іванові посланці відійшли, Він почав говорити про Івана до натовпу: На що ви ходили дивитися в пустелю? На колиханий вітром очерет?
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
  • То на що ж ви ходили дивитися? Може, на людину, вдягнену в м’які шати? Але ті, котрі одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палацах.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, ніж на пророка!
  • This is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Він той, про кого написано: Ось Я посилаю ангела Мого перед обличчя Твоє, який приготує Твою дорогу перед Тобою!
  • For I say to you, among those born of women there is [g]not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Кажу вам, що з-поміж народжених від жінок немає більшого від Івана, але найменший у Царстві Божому більший за нього!
  • And when all the people heard Him, even the tax collectors [h]justified God, having been baptized with the baptism of John.
  • Весь народ і митники, почувши, визнали правоту Бога й охрестилися Івановим хрещенням,
  • But the Pharisees and [i]lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
  • а фарисеї та законники відкинули задум Божий для них — не були хрещені ним.
  • [j]And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Тож з ким порівняю людей цього роду? До кого вони подібні?
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not weep.’
  • Подібні вони до дітей, які сидять на майданах і гукають одне одному, кажучи: Ми вам грали, а ви не танцювали; ми голосили, а ви не плакали!
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Прийшов Іван Хреститель, який не їсть хліба і не п’є вина, а ви кажете: Він біса має.
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a [k]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а ви кажете: Цей Чоловік ненажера і п’яниця, приятель митників і грішників.
  • But wisdom is justified by all her children.”
  • Тож виправдалася мудрість усіма своїми дітьми.
  • A Sinful Woman Forgiven

    Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Один із фарисеїв просив Його, щоб Він поїв з ним. Увійшовши до дому фарисея, Він сів до столу.
  • And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • А жінка, яка була в місті, грішниця, довідавшись, що Він сидить при столі в домі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро;
  • and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
  • вона ззаду припала до Його ніг і, плачучи, почала обмивати Його ноги слізьми та обтирати волоссям своєї голови, і цілувала Його ноги та мастила миром.
  • Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Побачивши це, фарисей, котрий запросив Його, міркував собі й казав: Коли б Він був пророком, то знав би, хто і яка ця жінка, яка доторкається до Нього, — що вона грішниця!
  • And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.”
    So he said, “Teacher, say it.”
  • Ісус у відповідь промовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. А той промовив: Кажи, Учителю!
  • “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Були в одного лихваря два боржники: один був винен п’ятсот динаріїв [1] , а другий — п’ятдесят.
  • And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
  • Оскільки вони не могли віддати, то обом подарував. Отже, котрий з них більше любитиме його?
  • Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.”
    And He said to him, “You have rightly judged.”
  • У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І Він сказав йому: Правильно ти розсудив.
  • Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
  • Обернувшись до жінки, Він сказав Симонові: Чи ти бачиш цю жінку? Я ввійшов до твого дому, а ти води на Мої ноги не дав, а вона слізьми полила Мені ноги й волоссям своїм обтерла.
  • You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Поцілунку Мені ти не дав, а вона, відколи ввійшов Я, не перестає цілувати Мої ноги.
  • You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
  • Голови Моєї ти олією не намастив, а вона миром намастила Мої ноги.
  • Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
  • Через те кажу тобі: Прощаються її численні гріхи, бо дуже вона полюбила, а кому мало прощається, той мало любить!
  • Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
  • А до неї Він промовив: Прощаються твої гріхи!
  • And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Ті, хто сидів при столі, почали міркувати собі: Хто ж Він, що й гріхи прощає?
  • Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Він же сказав жінці: Твоя віра спасла тебе; іди в мирі!

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025