Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Sending Out the Twelve

    Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
  • А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
  • He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
  • І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
  • And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
  • “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
  • And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
  • So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
  • Herod Seeks to See Jesus

    Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
  • Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;
  • and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
  • Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
  • Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
  • Feeding the Five Thousand

    And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
  • Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.
  • But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
  • When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
  • But He said to them, “You give them something to eat.”
    And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
  • А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
  • For there were about five thousand men.
    Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
  • Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
  • And they did so, and made them all sit down.
  • І зробили так, і розсадили всіх.
  • Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
  • Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
  • So they all ate and were [a]filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
  • І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?
  • So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
  • Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
  • Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,
  • saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
  • пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross [b]daily, and follow Me.
  • А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
  • Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
  • Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
  • For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
  • But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
  • Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.
  • As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
  • And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
  • who appeared in glory and spoke of His [c]decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
  • But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
  • Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
  • Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three [d]tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
  • While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is [e]My beloved Son. Hear Him!”
  • І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
  • When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
  • A Boy Is Healed

    Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.
  • Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
  • І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
  • А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
  • So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
  • Then Jesus answered and said, “O [f]faithless and perverse generation, how long shall I be with you and [g]bear with you? Bring your son here.”
  • У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
  • And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
  • Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And they were all amazed at the majesty of God.
    But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • І всі дивувалися з величі Божої.
    Ісус говорить про Свої страждання
    Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
  • “Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
  • Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
  • But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
  • Who Is the Greatest?

    Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?
  • And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
  • А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
  • and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
  • У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
  • But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against [h]us is on [i]our side.”
  • Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
  • A Samaritan Village Rejects the Savior

    Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.
  • and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
  • But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
  • And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, [j]just as Elijah did?”
  • І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
  • But He turned and rebuked them, [k]and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
  • [l]For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
  • І Він пішов до іншого села.
  • The Cost of Discipleship

    Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
  • А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
  • Then He said to another, “Follow Me.”
    But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
  • And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.
  • But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”
  • Ісус же відповів йому: Жодний з тих, хто поклав руку на плуг і озирається назад, не годиться для Божого Царства.

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025