Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Sending Out the Twelve
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Иисус призвал к себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
Он сказал им: "Не берите с собой в дорогу ничего: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением".
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.
Herod Seeks to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Когда правитель Ирод, услышал обо всём происходящем, он был озадачен, ибо некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
другие утверждали, что явился Илия Пророк, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
Тогда Ирод сказал: "Я самолично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о котором я слышу такие рассказы?" И он всё время пытался увидеть Его.
Feeding the Five Thousand
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. И Он вместе с ними уединился в городе Вифсаиде.
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал их и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: "Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, ибо здесь место пустынное".
But He said to them, “You give them something to eat.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
Но Он сказал им: "Вы сами дайте им чего-нибудь поесть!" Они же ответили: "Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еды для всех этих людей?"
For there were about five thousand men.
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Там было около пяти тысяч человек. Но Он сказал апостолам: "Скажите этим людям, чтобы они расположились человек по пятьдесят".
And they did so, and made them all sit down.
Они так и сделали, и все, кто там был, сели на землю.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
Тогда Он взял пять хлебов и две рыбины и, обратив взор Свой к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.
Все ели и насытились, а то, что осталось лишнее, собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.
Peter Confesses Jesus as the Christ
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
Однажды, когда Он молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их: "Что говорит народ о том, кто Я таков?"
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
В ответ они сказали: "Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие, что Илия, а третьи, что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир".
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
И Он сказал им: "А вы что думаете, кто Я таков?" И ответил Ему Пётр: "Христос Божий".
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
Но Он предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом,
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
сказав: "Сын Человеческий должен выстрадать многое, и будет Он отвергнут старейшинами, и первосвященниками, и законниками, и предадут Его смерти, и воскреснет Он на третий день".
И сказал Иисус всем: "Если кто-то хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
Кто хочет жизнь свою сохранить, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
Что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или погибнуть?
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
Ибо, кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт в славе Своей, Отца и святых ангелов.
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
Истинно говорю: некоторые из здесь стоящих не умрут, как уже увидят Царство Божье".
Jesus Transfigured on the Mount
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
Дней через восемь после того как Он сказал это, Он отправился на гору молиться, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова.
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
И когда Он молился, лицо Его преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
И появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.
Вокруг них тоже было яркое сияние. И говорили они о грядущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
Пётр и те, кто был с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе и двоих, стоявших с Ним.
И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит: "Господи, хорошо, что мы здесь. Хочешь мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея, и один для Илии".
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
И пока он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.
А голос из облака провозгласил: "Вот Сын Мой Избранный. Слушайте Его".
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.
A Boy Is Healed
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
И вот кто-то закричал: "Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, ибо это мой единственный ребёнок.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
Его одолевает нечистый дух, и ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли".
В ответ Иисус сказал: "О, род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына".
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.
Jesus Again Predicts His Death
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
И все люди были поражены величием Божьим. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
"Со вниманием отнеситесь к тому, что сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки человеческие".
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не могли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.
Who Is the Greatest?
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них главнее.
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил подле себя
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
и сказал: "Кто принимает это дитя во имя Моё, тот принимает Меня. А кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня. Ибо кто самый ничтожный среди вас, тот самый великий".
Jesus Forbids Sectarianism
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Иоанн сказал в ответ: "Господи, мы видели человека, который именем Твоим изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами".
Но Иисус сказал ему: "Не останавливайте его, ибо, кто не против вас, тот за вас".
A Samaritan Village Rejects the Savior
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
Когда приближались дни вознесения Иисуса на небеса, Он твердо решил идти в Иерусалим.
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
Тогда Он послал перед Собой вестников. Они отправились и пришли в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Иисуса.
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
Но там не приняли Иисуса, ибо Он имел вид направляющегося в Иерусалим.
Видя это, Его ученики, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с небес и истребить их?"
Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им.
И они пошли в другое селение.
The Cost of Discipleship
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу: "Я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шёл".
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Иисус ответил ему: "У лис есть норы, у птиц небесных есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить".
Then He said to another, “Follow Me.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Другому человеку Иисус сказал: "Следуй за Мной". Но тот сказал: "Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего".
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
Но Иисус сказал ему: "Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божие".
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
И другой также сказал: "Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними".