Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
The Eternal Word
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
In Him was life, and the life was the light of men.
В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
John’s Witness: The True Light
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
The Word Becomes Flesh
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
A Voice in the Wilderness
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
And they asked him, “What then? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
He said: “I am
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
Іоан сказав словами пророка Ісаї:
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
«Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
Now those who were sent were from the Pharisees.
Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
The Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
The First Disciples
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
Philip and Nathanael
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?”
Philip said to him, “Come and see.”
Philip said to him, “Come and see.”
Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
Nathanael said to Him, “How do You know me?”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».