Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Eternal Word

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • He was in the beginning with God.
  • Воно на початку було в Бога.
  • All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • In Him was life, and the life was the light of men.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • John’s Witness: The True Light

    There was a man sent from God, whose name was John.
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • The Word Becomes Flesh

    And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • [g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • A Voice in the Wilderness

    Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?”
    He said, “I am not.”
    “Are you the Prophet?”
    And he answered, “No.”
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • He said: “I am
    ‘The voice of one crying in the wilderness:
    “Make straight the way of the Lord,” ’
    as the prophet Isaiah said.”
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • Now those who were sent were from the Pharisees.
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • The Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
  • This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • And I have seen and testified that this is the Son of God.”
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • The First Disciples

    Again, the next day, John stood with two of his disciples.
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
  • And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”
    They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • And he brought him to Jesus.
    Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • Philip and Nathanael

    The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?”
    Philip said to him, “Come and see.”
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • Nathanael said to Him, “How do You know me?”
    Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025