Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
The Eternal Word
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
In Him was life, and the life was the light of men.
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
John’s Witness: The True Light
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
The Word Becomes Flesh
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
A Voice in the Wilderness
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
And they asked him, “What then? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
He said: “I am
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
The Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
The First Disciples
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
Philip and Nathanael
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?”
Philip said to him, “Come and see.”
Philip said to him, “Come and see.”
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
Nathanael said to Him, “How do You know me?”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"