Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • I and My Father are one.”
  • Я и Отец — одно.
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • And many believed in Him there.
  • И многие там уверовали в Него.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025