Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • I and My Father are one.”
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And many believed in Him there.
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025