Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • I and My Father are one.”
  • Отец Мой и Я — одно".
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • And many believed in Him there.
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025