Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
I Am the Resurrection and the Life
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
Jesus and Death, the Last Enemy
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
And He said, “Where have you laid him?”
They said to Him, “Lord, come and see.”
They said to Him, “Lord, come and see.”
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
Lazarus Raised from the Dead
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»