Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
I Am the Resurrection and the Life
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
Jesus and Death, the Last Enemy
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
And He said, “Where have you laid him?”
They said to Him, “Lord, come and see.”
They said to Him, “Lord, come and see.”
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
Lazarus Raised from the Dead
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“