Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
I Am the Resurrection and the Life
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
Jesus and Death, the Last Enemy
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
And He said, “Where have you laid him?”
They said to Him, “Lord, come and see.”
They said to Him, “Lord, come and see.”
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
Then the Jews said, “See how He loved him!”
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
Lazarus Raised from the Dead
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.