Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Ісус каже їй: Твій брат воскресне!
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
  • Jesus wept.
  • Ісус заплакав.
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025