Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
I Am the Resurrection and the Life
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
Jesus and Death, the Last Enemy
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
And He said, “Where have you laid him?”
They said to Him, “Lord, come and see.”
They said to Him, “Lord, come and see.”
Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
Then the Jews said, “See how He loved him!”
Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
Lazarus Raised from the Dead
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"