Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
The Plot to Kill Lazarus
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
The Triumphal Entry
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
“Fear not, daughter of Zion;
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
The Fruitful Grain of Wheat
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
Jesus Predicts His Death on the Cross
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
Father, glorify Your name.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
This He said, signifying by what death He would die.
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
Who Has Believed Our Report?
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
“He has blinded their eyes and hardened their hearts,
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
Walk in the Light
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
for they loved the praise of men more than the praise of God.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.