Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • The Anointing at Bethany

    Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was [a]who had been dead, whom He had raised from the dead.
  • За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
  • There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
  • Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
  • But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
  • Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
  • “Why was this fragrant oil not sold for [b]three hundred denarii and given to the poor?”
  • «Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
  • This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
  • But Jesus said, “Let her alone; [c]she has kept this for the day of My burial.
  • «Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
  • For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
  • Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
  • The Plot to Kill Lazarus

    Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
  • But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
  • Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
  • because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
  • The Triumphal Entry

    The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
    «Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
  • took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
    “Hosanna!
    ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
    The King of Israel!”
  • Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
  • Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
  • “Fear not, daughter of Zion;
    Behold, your King is coming,
    Sitting on a donkey’s colt.”
  • «Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
  • His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
  • Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
  • Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
  • Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
  • For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
  • Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
  • The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
  • The Fruitful Grain of Wheat

    Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
  • Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
  • Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
  • Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
  • But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
  • Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
  • Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much [d]grain.
  • Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
  • He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
  • If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
  • Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
  • Jesus Predicts His Death on the Cross

    “Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
  • «Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
  • Father, glorify Your name.”
    Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
  • Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
    І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
  • Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
  • Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
  • Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
  • І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
  • Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
  • Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
  • And I, if I am [e]lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
  • І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
  • This He said, signifying by what death He would die.
  • Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
  • The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
  • І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
  • Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
  • І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
  • While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
  • Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
  • Who Has Believed Our Report?

    But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
  • Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
  • that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
    “Lord, who has believed our report?
    And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
    «Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
  • Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
  • Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
  • “He has blinded their eyes and hardened their hearts,
    Lest they should see with their eyes,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I should heal them.”
  • «Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
  • These things Isaiah said [f]when he saw His glory and spoke of Him.
  • Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
  • Walk in the Light

    Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
  • Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
  • for they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
  • Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
  • And he who sees Me sees Him who sent Me.
  • А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
  • I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
  • And if anyone hears My words and does not [g]believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
  • He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
  • Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
  • For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
  • And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”
  • І Я знаю, що Його наказ приносить вічне життя. Тож Я кажу те, що Отець велів Мені».

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025