Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 12) | (John 14) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
  • And [a]supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
  • Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • [Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
  • rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
  • After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
  • Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
  • Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
    Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
  • Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
  • Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
  • Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
  • А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
  • For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
  • So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you [b]know what I have done to you?
  • А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
  • You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
  • For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
  • Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
  • Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
  • Jesus Identifies His Betrayer

    “I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats [c]bread with Me has lifted up his heel against Me.’
  • Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
  • Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
  • Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
  • Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
  • When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!
  • Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
  • Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
  • Now there was [d]leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
  • Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
  • Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
  • Then, leaning [e]back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
  • А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
  • Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
  • But no one at the table knew for what reason He said this to him.
  • Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
  • For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
  • Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
  • The New Commandment

    So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  • А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
  • If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
  • Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
  • Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
  • Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
  • A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
  • By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
    Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.
  • Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
  • Відповідає [йому] Ісус: Душу свою за Мене ти покладеш? Знову й знову запевняю тебе: не проспіває півень, як ти тричі відречешся від Мене.

  • ← (John 12) | (John 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025