Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 12) | (John 14) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Приближалось время иудейского праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти от мира сего к Отцу. И, любя тех, кто последовал за Ним в мире, Он решил показать, сколь беспредельна Его любовь.
  • And [a]supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
  • Все сидели за ужином. Дьявол уже убедил Иуду, сына Симона Искариота, предать Иисуса.
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • Иисус знал, что Отец дал Ему власть над всем, и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.
  • rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • И потому, Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и подпоясался полотенцем.
  • After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Потом Он налил в умывальницу воды и начал омывать ноги своим ученикам, и отирать их полотенцем, которым был подпоясан.
  • Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: "Господи, неужели Ты станешь омывать мне ноги?"
  • Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Иисус ответил ему: "Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь".
  • Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
    Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • Пётр сказал: "Никогда ты не будешь омывать мне ноги!" Иисус ответил ему: "Если Я не омою их, не будет тебе места рядом со Мной".
  • Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!" Иисус ответил ему:
  • Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
  • "Тому, кто омылся, нужно омыть только ноги, ибо тело его чисто. Но не все среди вас чисты".
  • For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Он знал, кто должен будет предать Его, потому и сказал: "Не все среди вас чисты".
  • So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you [b]know what I have done to you?
  • Кончив омовение ног, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал им: "Понимаете ли Вы, что Я сделал для вас?
  • You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Вы называете меня "Господь" и "Учитель", и вы правы, ибо так оно и есть.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
  • For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Я дал вам пример, чтобы и вы для других делали то же, что Я делаю для вас.
  • Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
  • Истинно говорю: слуга не выше своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не выше того, кто послал его.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Если будете знать это, то обретёте счастье, исполняя.
  • Jesus Identifies His Betrayer

    “I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats [c]bread with Me has lifted up his heel against Me.’
  • Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но и то, что сказано в Писании, тоже должно исполниться: "Тот, кто ел вместе со Мной, обратился против Меня".
  • Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
  • Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это свершилось, чтобы, когда свершится, вы поверили, что Я — Сущий.
  • Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Истинно говорю: кто принимает посланного Мною, принимает и Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня".
  • When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Сказав это, Иисус взволнованно засвидетельствовал и сказал прямо: "Истинно говорю вам, один из вас предаст Меня".
  • Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
  • Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.
  • Now there was [d]leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • Один из учеников, которого Иисус особенно любил, сидел за столом рядом с Иисусом.
  • Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
  • Симон Пётр сделал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.
  • Then, leaning [e]back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
  • Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: "Господи, кто же это?"
  • Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • Иисус ответил: "Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в миску с едой и передам ему". И, обмакнув кусок хлеба в миску, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
  • Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас вошёл в него. И сказал Иисус: "Сделай скорее то, что собираешься сделать".
  • But no one at the table knew for what reason He said this to him.
  • Но никто из тех, кто возлежал рядом с Иисусом, не понял, к чему Он это сказал ему.
  • For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • А так как у Иуды был их общий ящик с пожертвованиями, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: "Купи всё, что нам нужно для празднества", — или велит раздать милостыню бедным.
  • Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.
  • The New Commandment

    So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  • Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: "Ныне Сын Человеческий обрёл свою славу, и Бог восславлен через Него.
  • If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
  • Если Бог восславлен через Него, то и Сам Сын Человеческой будет восславлен Богом, и Бог восславит Его вскоре.
  • Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
  • Возлюбленные дети мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, вы не сможете пойти туда, куда иду Я; так и вам говорю теперь.
  • A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • Я даю вам новую заповедь: возлюбите друг друга. Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.
  • By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • И если у вас будет любовь друг к другу, то всякий будет знать, что вы Мои ученики".
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
    Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, куда Ты идёшь?" Иисус ответил: "Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной".
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • Пётр спросил: "Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя душу".
  • Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
  • И ответил Иисус: "Душу за Меня отдашь? Истинно говорю: не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды от Меня отречёшься".

  • ← (John 12) | (John 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025