Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jesus Warns and Comforts His Disciples

    “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
  • They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
  • Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
  • And these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me.
  • Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
  • But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.
    “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
  • Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
  • And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
  • of sin, because they do not believe in Me;
  • о грехе, что не веруют в Меня;
  • of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
  • о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • о суде же, что князь мира сего осуждён.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
  • However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
  • Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
  • He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
  • Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.
  • Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • Sorrow Will Turn to Joy

    “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
  • Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
  • They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”
  • Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
  • Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
  • Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
  • A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
  • Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
  • “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
  • Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
  • Jesus Christ Has Overcome the World

    “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
  • In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
  • I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
  • His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
  • Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Иисус отвечал им: теперь веруете?
  • Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his [e]own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
  • These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025