Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
  • And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
  • Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Поэтому Иуда привел туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
  • Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил:
    — Кого вы ищете?
  • They answered Him, “Jesus [a]of Nazareth.”
    Jesus said to them, “I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
  • — Иисуса из Назарета, — ответили те.
    — Это Я,99 — сказал Иисус.
    Предатель Иуда тоже стоял с ними.
  • Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Then He asked them again, “Whom are you seeking?”
    And they said, “Jesus of Nazareth.”
  • Он опять спросил их:
    — Кого вы ищете?
    — Иисуса из Назарета, — сказали они.
  • Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • — Я же вам сказал, что это Я, — ответил Иисус. — Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
  • that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».100
  • Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
  • У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
  • So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Тогда Иисус сказал Петру:
    — Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец?
  • Before the High Priest

    Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.101
  • Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was [b]expedient that one man should die for the people.
  • Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ.102
  • Peter Denies Jesus

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another[c] disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
  • Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
  • But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
  • Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?”
    He said, “I am not.”
  • — Ты случайно не один из учеников Этого Человека? — спросила привратница.
    — Нет, — ответил Петр.
  • Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
  • Jesus Questioned by the High Priest

    The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where [d]the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • — Я открыто говорил миру, — отвечал Иисус, — Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • And when He had said these things, one of the officers who stood by struck[e] Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу.
    — Ты как разговариваешь с первосвященником! — возмутился он.
  • Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • — Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, — ответил Иисус. — Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
  • Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе.
  • Peter Denies Twice More

    Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?”
    He denied it and said, “I am not!”
  • Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили:
    — Ты случайно не один из Его учеников?
    Петр отрицал.
    — Нет, — сказал он.
  • One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал:
    — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
  • Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
  • Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух.
  • In Pilate’s Court

    Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the [f]Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.103
  • Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Поэтому Пилат104 вышел к ним.
    — В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он.
  • They answered and said to him, “If He were not [g]an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • — Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, — ответили они.
  • Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.”
    Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Пилат сказал:
    — Берите Его сами и судите по вашему Закону.
    — Но у нас нет права никого казнить, — возразили иудеи.
  • that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.105
  • Then Pilate entered the [h]Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его:
    — Ты Царь иудеев?
  • Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • — Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.
  • Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • — Я что, иудей? — ответил Пилат. — Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
  • Иисус сказал:
    — Царство Мое — не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
  • Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?”
    Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • — Так значит, Ты все-таки Царь? — спросил Пилат.
    — Ты сам говоришь, что Я Царь, — ответил Иисус. — Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
  • Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Пилат спросил:
    — Что есть истина?
    Потом он опять вышел к иудеям и сказал:
    — Я не нахожу в Нем никакой вины.
  • Taking the Place of Barabbas

    “But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
  • — У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
  • Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
  • Они в ответ закричали:
    — Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву!106
    Варавва же был мятежником.107

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025