Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • Мовивши це, Ісус разом зі Своїми учнями подався на протилежний бік долини Кідрон, де знаходився сад. Тож вони там й залишилися.
  • And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Юда, зрадник Його, також знав це місце, бо Ісус часто зустрічався там зі Своїми учнями.
  • Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Прийшовши до саду, Юда привів загін воїнів і сторожу з Храму, яких послали головні священики й фарисеї. Воїни мали з собою ліхтарі, смолоскипи й зброю.
  • Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Знаючи, що має статися з Ним, Ісус вийшов наперед і запитав їх: «Кого ви шукаєте?»
  • They answered Him, “Jesus [a]of Nazareth.”
    Jesus said to them, “I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
  • Ті відповіли: «Ісуса з Назарета». Тоді Він мовив їм: «Це Я».[62] Юда, котрий зрадив Його, стояв там з ними.
  • Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Коли Він сказав: «Це Я» — всі відступили назад і попадали на землю.
  • Then He asked them again, “Whom are you seeking?”
    And they said, “Jesus of Nazareth.”
  • Тоді Ісус знову запитав їх: «Кого ви шукаєте?» А ті відповіли: «Ісуса з Назарета».
  • Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • І сказав тоді Ісус: «Я ж вам сказав, що це Я. Отже, якщо ви шукаєте Мене, то нехай ці люди йдуть собі».
  • that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • Ісус сказав так, щоб збулися слова, сказані раніше: «Я не загубив жодного з тих, кого Ти дав Мені».
  • Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
  • Симон-Петро мав меч і, вихопивши його з піхов, вдарив слугу первосвященика та відтяв йому праве вухо. А звали того слугу Малх.
  • So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • І сказав Ісус Петрові: «Вклади меча свого назад до піхов. Я повинен випити чашу [63] страждань, яку Отець дав Мені».
  • Before the High Priest

    Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Тоді воїни, на чолі зі своїм командиром, і юдейська сторожа схопили Ісуса. Вони зв’язали Його й повели спочатку до Анни, Каяфиного тестя. Каяфа був первосвящеником того року.
  • And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was [b]expedient that one man should die for the people.
  • Саме Каяфа раніше радив юдеям, що було б краще, якби один Чоловік помер за народ.
  • Peter Denies Jesus

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another[c] disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
  • Симон-Петро разом із іншим учнем [64] ішов за Ісусом. Того другого добре знав первосвященик, тож він і зайшов у двір первосвященика разом з Ісусом.
  • But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • А Петро зостався зовні, коло воріт. Тоді другий учень, котрий добре був знайомий первосвященикові, сказав щось служниці і провів Петра.
  • Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?”
    He said, “I am not.”
  • Служниця й каже Петрові: «Ти також один із учнів Цього Чоловіка?» А Петро відповів їй: «Ні!»
  • Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • Тим часом слуги й сторожа, назбиравши хмизу, розклали вогнище й стали гуртом коло нього, щоб погрітися, бо було холодно. Петро також стояв з ними й грівся.
  • Jesus Questioned by the High Priest

    The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Первосвященик поцікавився в Ісуса про Його учнів і про Його вчення.
  • Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where [d]the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • І відповів Ісус: «Я завжди говорив відкрито перед людьми. Я завжди навчав у синагогах і Храмі, де збираються всі юдеї, і ніколи нічого не приховував.
  • Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Навіщо ж допитуєш Мене? Запитай тих, хто слухав Мене і чув, що Я казав. Вони, напевно, знають!»
  • And when He had said these things, one of the officers who stood by struck[e] Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Коли Ісус це мовив, то один зі сторожі підійшов до Нього і вдарив Його, сказавши: «Як Ти смієш так відповідати первосвященикові?»
  • Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Ісус же йому на те: «Якщо Я сказав щось не так, то що саме? А якщо Я сказав правду, то навіщо б’єш Мене?»
  • Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • Тоді Анна відіслав зв’язаного Ісуса до первосвященика Каяфи.
  • Peter Denies Twice More

    Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?”
    He denied it and said, “I am not!”
  • Увесь цей час Симон-Петро грівся біля вогнища. Коли його запитали: «Чи й ти часом не з Його учнів?» — то він відрікся, мовивши: «Ні».
  • One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Один із родичів того слуги первосвященика, якому Петро відтяв вухо, спитав: «Чи не тебе я бачив у саду разом з Ним?»
  • Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
  • Петро й цього разу відрікся, і тієї ж миті проспівав півень.
  • In Pilate’s Court

    Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the [f]Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • І повели Ісуса від Каяфи до палацу прокуратора. Було це рано вранці. Юдеї не схотіли заходити туди, щоб не осквернитися,[65] і щоб можна було на свято їсти пасхальну їжу.
  • Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Тож Пилат вийшов до них і спитав: «У чому ви звинувачуєте цього Чоловіка?»
  • They answered and said to him, “If He were not [g]an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • Вони йому відповіли: «Він злочинець, тому й привели ми Його до тебе!»
  • Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.”
    Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Тоді Пилат сказав: «Заберіть Його і судіть самі, за вашим законом». Та вони мовили: «Але твій закон не дозволяє нам нікого засуджувати на смерть».
  • that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • І сталося так, як передрікав Ісус, коли говорив про те, якою смертю помре.
  • Then Pilate entered the [h]Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • Пилат повернувся до свого палацу й, покликавши Ісуса, запитав Його: «Ти — Цар Юдейський?»
  • Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • Ісус йому відповів: «Ти це від себе кажеш, чи інші тобі розповіли про Мене?»
  • Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • «Хіба я юдей? — запитав Пилат. — Це Твої співвітчизники й первосвященики привели Тебе до мене. Що лихого Ти вчинив?»
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
  • І відповів Ісус: «Моє Царство не належить цьому світові. Якби воно належало, то слуги Мої воювали б так, щоб не виданий би Я був юдеям. Та Царство Моє не звідси».
  • Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?”
    Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • Тоді Пилат мовив: «Отже, Ти Цар».
    «Це Ти сказав, що Я Цар, — відповів Ісус. — Народився ж Я і прийшов у цей світ заради того, щоб свідчити про істину. І кожен, хто на боці істини, прислухається до Мого Голосу».
  • Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Пилат тоді й питає: «Що ж є істина?» І мовивши так, він знову вийшов до юдеїв і сказав: «Я не знаходжу ніякої провини за Цим Чоловіком.
  • Taking the Place of Barabbas

    “But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
  • Та є у вас звичай, за яким я відпускаю когось із злочинців на Пасху. Чи хочете, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
  • Ті знову загукали: «Не Його відпусти, а Варавву!» Варавва ж був розбійником.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025