Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • Сказавши це, Ісус зі Своїми учнями перейшов на другий бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та Його учні.
  • And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Знав же це місце і Юда, який зрадив Його, бо часто Ісус збирався там зі Своїми учнями.
  • Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Юда, взявши загін і слуг первосвящеників та фарисеїв, прийшов туди зі смолоскипами, ліхтарями та зброєю.
  • Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Ісус, знаючи все, що Його очікує, вийшов і запитав їх: Кого шукаєте?
  • They answered Him, “Jesus [a]of Nazareth.”
    Jesus said to them, “I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
  • Йому відповіли: Ісуса Назарянина! Каже їм: Це Я! Стояв з ними і Юда, зрадник Його.
  • Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Коли ж Він сказав їм: Це Я! — вони подалися назад і попадали на землю.
  • Then He asked them again, “Whom are you seeking?”
    And they said, “Jesus of Nazareth.”
  • Він знову запитав їх: Кого шукаєте? Вони ж знов: Ісуса Назарянина.
  • Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • Ісус відповів: Я ж сказав вам, що це Я. Тож якщо Мене шукаєте, то відпустіть цих, хай ідуть.
  • that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • Щоби сповнилося те слово, яке Він сказав: З тих, кого Ти дав Мені, Я не втратив жодного з них.
  • Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
  • Тоді Симон-Петро, маючи меча, витягнув його, вдарив раба первосвященика й відтяв йому праве вухо; ім’я того раба — Малх.
  • So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Та Ісус сказав Петрові: Сховай меча в піхви. Невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець?
  • Before the High Priest

    Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Тоді воїни, тисяцький і юдейські прибічники схопили Ісуса і зв’язали Його.
  • And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Повели спочатку до Анни, тестя Каяфи, який був того року первосвящеником.
  • Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was [b]expedient that one man should die for the people.
  • Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одній людині вмерти за народ.
  • Peter Denies Jesus

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another[c] disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
  • За Ісусом ішов Симон-Петро та ще один учень. Первосвященик знав цього учня, тож він і ввійшов з Ісусом до подвір’я первосвященика.
  • But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • А Петро стояв біля воріт ззовні. Вийшов учень, який був знайомий первосвященикові, сказав придверниці й провів Петра.
  • Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?”
    He said, “I am not.”
  • Служниця, яка при дверях, каже Петрові: А ти часом не з учнів Цього Чоловіка? Той відповів: Ні!
  • Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • Стояли тут раби й слуги, які запалили вогонь, оскільки було холодно, і грілися. Петро також стояв з ними й грівся.
  • Jesus Questioned by the High Priest

    The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • А первосвященик запитав Ісуса про Його учнів, про Його вчення.
  • Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where [d]the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито. Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де сходяться всі юдеї, і таємно не говорив нічого.
  • Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Чому ти Мене питаєш? Запитай тих, які слухали, що Я говорив їм. Ось вони знають, що Я говорив.
  • And when He had said these things, one of the officers who stood by struck[e] Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Коли Він це сказав, то один з присутніх слуг ударив Ісуса в обличчя, промовивши: Оце так Ти відповідаєш первосвященикові?
  • Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Ісус йому відповів: Якщо Я зле сказав, то доведи, що зле! Якщо ж добре, то чому Мене б’єш?
  • Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • Тоді Анна послав Його зв’язаним до первосвященика Каяфи.
  • Peter Denies Twice More

    Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?”
    He denied it and said, “I am not!”
  • А Симон-Петро стояв і грівся. І тут запитали його: А ти не з Його учнів? Він заперечив і сказав: Ні!
  • One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Один із рабів первосвященика, родич того, якому Петро відтяв вухо, каже: Чи не тебе я бачив з Ним у саду?
  • Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
  • Тоді знову Петро відрікся. І враз заспівав півень.
  • In Pilate’s Court

    Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the [f]Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • А Ісуса повели від Каяфи в преторій [1]. Був уже ранок, тому вони не ввійшли до преторію, щоб не опоганитися, але щоб могли їсти пасху.
  • Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка?
  • They answered and said to him, “If He were not [g]an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • Вони йому у відповідь сказали: Якби Він не був злочинцем, ми не видали б Його тобі.
  • Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.”
    Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Тоді Пилат їм сказав: Візьміть Його і судіть Його за вашим Законом. Сказали йому юдеї: Нам не можна нікого страчувати, —
  • that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • щоби сповнилися Ісусові слова, які Він сказав, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • Then Pilate entered the [h]Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • Тоді Пилат знову ввійшов у преторій, покликав Ісуса і запитав Його: Чи Ти Цар юдеїв?
  • Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • Ісус [йому] відповів: Чи ти це від себе говориш, чи інші тобі сказали про Мене?
  • Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • Пилат відповів: Хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені. Що Ти зробив?
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
  • Ісус відповів: Царство Моє не від цього світу; якби Моє царство було від цього світу, Мої прибічники подбали би, щоб Мене не видали юдеям. Нині ж Моє царство не звідси.
  • Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?”
    Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • Тоді Пилат Його запитав: То Ти Цар? Ісус відповів: Ти сам кажеш, що [Я] Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоби свідчити про істину. Кожний, хто від істини, слухає Мій голос.
  • Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Каже Йому Пилат: А що таке істина? І сказавши це, він знову вийшов до юдеїв і заявив їм: Жодної вини я в Ньому не знаходжу.
  • Taking the Place of Barabbas

    “But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
  • Та є у вас звичай, щоб я вам відпускав одного на Пасху. Чи хочете, щоб я вам відпустив Царя юдеїв?
  • Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
  • Тоді вони знову закричали, вигукуючи: Не Його, а Варавву! Варавва ж був розбійником.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025