Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025