Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025