Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Empty Tomb

    Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
  • Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
  • Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
  • Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
  • So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
  • Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
  • And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
  • нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
  • and the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
  • а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
  • Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
  • For as yet they did not [b]know the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
  • Then the disciples went away again to their own homes.
  • Тож повернулись учні знов до себе.
  • Mary Magdalene Sees the Risen Lord

    But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
  • And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
  • Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”
    She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
  • Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”
    She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
  • Jesus said to her, “Mary!”
    She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
  • Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
  • Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
  • The Apostles Commissioned

    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
  • А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
  • When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
  • So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
  • And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
  • Seeing and Believing

    Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
  • Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
  • The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”
    So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
  • And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
  • По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
  • Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
  • А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
  • And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
  • Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
  • That You May Believe

    And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
  • Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
  • but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
  • А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025