Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 2) | (John 4) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The New Birth

    There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
  • З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
  • This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
  • Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
  • Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born [a]again, he cannot see the kingdom of God.”
  • Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
  • Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
  • Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
  • Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
  • That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
  • Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
  • The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
  • Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
  • Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
  • Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
  • Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
  • Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
  • Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
  • Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
  • If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
  • No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man [b]who is in heaven.
  • Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
  • And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
  • that whoever believes in Him should [c]not perish but have eternal life.
  • щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
  • For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
  • For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
  • Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
  • “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
  • And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
  • For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
  • Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
  • But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
  • А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
  • John the Baptist Exalts Christ

    After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
  • Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
  • Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
  • А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
  • For John had not yet been thrown into prison.
  • Ще бо Йоана не посаджено у в'язницю.
  • Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
  • Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
  • And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified — behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
  • John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
  • Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
  • You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
  • He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
  • У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
  • He must increase, but I must decrease.
  • Йому треба рости, мені ж маліти.
  • He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
  • And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
  • He who has received His testimony has certified that God is true.
  • Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
  • For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
  • Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
  • The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
  • Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
  • He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
  • Хто вірує в Сина — живе, життям вічним. Хто не вірує в Сина, той життя не побачить, — гнів же Божий над таким перебуває.»

  • ← (John 2) | (John 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025