Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 2) | (John 4) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The New Birth

    There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
  • Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський.
  • This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
  • Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
  • Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born [a]again, he cannot see the kingdom of God.”
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
  • Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
  • Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
  • Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
  • That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Роджене від тїла — тїло, а роджене від Духа — дух.
  • Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
  • The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
  • Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
  • Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
  • Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
  • Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
  • Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
  • Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
  • Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а сьвідкування нашого не приймаєте.
  • If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Коли про земне глаголав вам, і не віруєте, — як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
  • No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man [b]who is in heaven.
  • І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
  • And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустинї, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
  • that whoever believes in Him should [c]not perish but have eternal life.
  • щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічнє.
  • For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічнє.
  • For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
  • Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
  • “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
  • And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
  • For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
  • Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла, щоб не зганено вчинків його.
  • But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
  • Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки, бо в Бозї роблені.
  • John the Baptist Exalts Christ

    After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
  • Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
  • Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
  • Хрестив же й Йоан у Єнонї поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
  • For John had not yet been thrown into prison.
  • Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
  • Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
  • Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очищеннє.
  • And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified — behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
  • John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
  • Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нїчого, коли не буде дано йому з неба.
  • You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
  • He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
  • Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
  • He must increase, but I must decrease.
  • Той мусить рости, я ж малїти.
  • He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • Хто звиш гряде, той над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
  • And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає.
  • He who has received His testimony has certified that God is true.
  • Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
  • For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
  • Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
  • The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
  • Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
  • He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
  • Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнїв Божий пробуває на йому.

  • ← (John 2) | (John 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025