Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 2) | (John 4) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The New Birth

    There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
  • Був один чоловік із фарисеїв на ім’я Никодим, старійшина юдейський.
  • This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
  • Він прийшов до Ісуса вночі й сказав Йому: Равві, знаємо, що Ти прийшов від Бога як Учитель, бо ніхто не може робити таких чудес, які Ти робиш, коли би Бог не був з ним.
  • Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born [a]again, he cannot see the kingdom of God.”
  • У відповідь Ісус сказав йому: Знову й знову запевняю [1] тебе: коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства!
  • Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
  • А Никодим Йому каже: Як може людина, будучи старою, народитися? Чи може вона вдруге увійти в утробу своєї матері й народитися?
  • Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Ісус відповів: Знову й знову запевняю тебе: коли хто не народиться від води й Духа, не може увійти до Божого Царства!
  • That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Народжене від тіла є тілом, а народжене від Духа є духом.
  • Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Не дивуйся з того, що Я сказав тобі: Вам потрібно народитися згори.
  • The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
  • Вітер віє, де хоче, і ти чуєш його шум, але не знаєш, звідки приходить і куди прямує. Так буває з кожним, хто народжений від Духа.
  • Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
  • Відповів Никодим і сказав Йому: Як може це статися?
  • Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
  • Ісус у відповідь промовив до нього: Ти — учитель Ізраїля, і не знаєш цього?
  • Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
  • Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте.
  • If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Якщо про земне Я сказав вам, і ви не вірите, то як повірите, якщо скажу вам про небесне?
  • No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man [b]who is in heaven.
  • Ніхто не підіймався на небо, тільки Той, Хто зійшов з неба: Син Людський, [Який на небі].
  • And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
  • Як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий Син Людський,
  • that whoever believes in Him should [c]not perish but have eternal life.
  • щоб кожний, хто вірить у Нього, [не загинув, але] мав вічне життя.
  • For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Бо так Бог полюбив світ, що дав [Свого] Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірить у Нього, не загинув, але мав життя вічне.
  • For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
  • Адже не послав Бог [Свого] Сина у світ, щоб судити світ, але щоби через Нього спасти світ.
  • “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо не повірив в Ім’я Єдинородного Божого Сина.
  • And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Це і є суд, що світло прийшло у світ, але люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо їхні діла були погані.
  • For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
  • Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло і не приходить до світла, щоби його вчинки не були осуджені, [тому що вони погані].
  • But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
  • А хто чинить правду, той іде до світла, щоб виявилися його діла, бо зроблені вони в Бозі!
  • John the Baptist Exalts Christ

    After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
  • Після цього Ісус з учнями прийшов в Юдею і там перебував з ними та хрестив.
  • Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
  • Іван також хрестив у Еноні, що поблизу Салима, бо там було багато води; люди приходили й хрестилися,
  • For John had not yet been thrown into prison.
  • бо Іван [ще] не був укинутий до в’язниці.
  • Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
  • Якось виникла суперечка між Івановими учнями та юдеями щодо очищення.
  • And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified — behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, Той, Хто був з тобою на тому боці Йордану, про Кого ти засвідчив, хрестить і всі йдуть до Нього!
  • John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
  • Іван у відповідь сказав: Людина не може нічого приймати, якщо не буде дано їй з неба.
  • You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Ви самі мені свідчите про те, що я казав: Я не Христос, а лише посланий перед Ним.
  • He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
  • Хто має молоду, є молодим, а друг молодого, стоячи поряд і слухаючи його, радіє від голосу молодого. Оце і є моя радість, вона тепер сповнилася.
  • He must increase, but I must decrease.
  • Йому належить зростати, а мені — меншати.
  • He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • Хто приходить згори, Той над усіма. Хто із землі, той земний і по-земному говорить. Хто приходить з неба, Той над усіма.
  • And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
  • Те, що Він побачив і почув, про це і свідчить; але Його свідчення ніхто не приймає.
  • He who has received His testimony has certified that God is true.
  • Хто ж прийняв Його свідчення, той підтвердив, що Бог правдивий.
  • For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
  • Бо Кого Бог послав, Той говорить Божі слова, тому що [Бог] дає Духа без міри.
  • The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
  • Отець любить Сина і передав усе в Його руки.
  • He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
  • Хто вірить у Сина, той має вічне життя, а хто в Сина не вірить, той життя не побачить, але Божий гнів перебуває на ньому.

  • ← (John 2) | (John 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025