Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • A Samaritan Woman Meets Her Messiah

    Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • He left Judea and departed again to Galilee.
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • But He needed to go through Samaria.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • The woman answered and said, “I have no husband.”
    Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • The Whitened Harvest

    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Then they went out of the city and came to Him.
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • The Savior of the World

    And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • And many more believed because of His own word.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Welcome at Galilee

    Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • A Nobleman’s Son Healed

    So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025