Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.