Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
(Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
He left Judea and departed again to Galilee.
Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
But He needed to go through Samaria.
По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
«У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
«Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
And many more believed because of His own word.
І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.