Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • A Samaritan Woman Meets Her Messiah

    Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • He left Judea and departed again to Galilee.
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • But He needed to go through Samaria.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • The woman answered and said, “I have no husband.”
    Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • The Whitened Harvest

    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • Then they went out of the city and came to Him.
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • The Savior of the World

    And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • And many more believed because of His own word.
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • Welcome at Galilee

    Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • A Nobleman’s Son Healed

    So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025