Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • I am the bread of life.
  • Я — хлеб жизни.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025