Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Feeding the Five Thousand
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
А було вже недалеко до Пасхи, свята юдейського.
Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
“There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
«Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
Jesus Walks on the Sea
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
Then the sea arose because a great wind was blowing.
І схвилювалося море від великого вітровію.
Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
The Bread from Heaven
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба?»
А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли.
This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»