Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • So there was a division among the people because of Him.
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.
  • І розійшлися кожен до свого дому.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025