Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
The Heavenly Scholar
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Could This Be the Christ?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
Jesus and the Religious Leaders
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
The Promise of the Holy Spirit
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
Others said, “This is the Christ.”
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
So there was a division among the people because of Him.
Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
Rejected by the Authorities
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.