Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • Наближався час юдейського свята Кущів.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
  • So there was a division among the people because of Him.
  • Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • «Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.
  • Після цього всі вожді юдейські розійшлися по своїх домівках.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025