Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • So there was a division among the people because of Him.
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.
  • І розійшлися всі по своїх домах.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025