Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
A Man Born Blind Receives Sight
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
«Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
Then they said to him, “Where is He?”
He said, “I do not know.”
He said, “I do not know.”
Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
The Pharisees Excommunicate the Healed Man
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
He said, “He is a prophet.”
He said, “He is a prophet.”
І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
«Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
If this Man were not from God, He could do nothing.”
Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»