Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
A Man Born Blind Receives Sight
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
Then they said to him, “Where is He?”
He said, “I do not know.”
He said, “I do not know.”
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
The Pharisees Excommunicate the Healed Man
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
He said, “He is a prophet.”
He said, “He is a prophet.”
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
If this Man were not from God, He could do nothing.”
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?